翻訳と辞書
Words near each other
・ ファイアスターター (SPYAIRの曲)
・ ファイアスターター (小説)
・ ファイアストリーク (ミサイル)
・ ファイアストン
・ ファイアストン・インディ・ライツ
・ ファイアストーム
・ ファイアストーン
・ ファイアストーン社
・ ファイアスネーク
・ ファイアスノーの風
ファイアズ (炎)
・ ファイアチーフ
・ ファイアトーチ
・ ファイアドレイク
・ ファイアハウス・ファイブ・プラス・トゥー
・ ファイアバグ川
・ ファイアバー
・ ファイアバード
・ ファイアバード (バンド)
・ ファイアパックン


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

ファイアズ (炎) : ミニ英和和英辞書
ファイアズ (炎)[ほむら, ほのお]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [ほむら, ほのお]
 【名詞】1. flame 2. blaze

ファイアズ (炎) : ウィキペディア日本語版
ファイアズ (炎)[ほむら, ほのお]

ファイアズ (炎)』(原題:''Fires: Essays, Poems, Stories'')は、アメリカ小説家レイモンド・カーヴァーの作品集。エッセイと詩と小説が収録されている。1983年4月14日、キャプラ・プレスから刊行された。
本書のタイトルは、カーヴァーの師であった小説家のジョン・ガードナーの言葉に由来する。カーヴァーは1958年秋にチコ州立大学でガードナーの小説創作初歩コースをとる。ガードナーがクラスの最初の日に生徒に向かって言った言葉を、カーヴァーは次のように回想する。
「真の作家を作るに足るものを君たちのうちの誰ひとりとして持っていないと思う、と彼は我々に告げた。自分の見るかぎりにおいて、君たちの誰も、それに必要な『』というものを持っていないのだ、と。でもとにかく私はできるかぎりのことをやってみよう、それが何か大きな収穫をあげるだろうというような見込みはまずないにせよ、と彼は言った」〔『THE COMPLETE WORKS OF RAYMOND CARVER 4 ファイアズ (炎)』中央公論社、1992年9月20日、72頁。〕
== 内容 ==
エッセイ

全50編(三冊の詩集『Near Klamath』『Winter Insomnia』『At Night the Salmon Move』に掲載されたものも再録された)
小説

1. 「隔たり」は、『愛について語るときに我々の語ること』(クノップフ社、1981年4月)には「何もかもが彼にくっついていた」(''Everything Stuck to Him'')というタイトルで収録されていた。本書のバージョンはゴードン・リッシュによって削除を受ける前のもの。


6. 「みんなは何処に行ったのか?」は、『愛について語るときに我々の語ること』には「ミスター・コーヒーとミスター修理屋」(''Mr. Coffee and Mr. Fixit'')というタイトルで収録されていた。本書のバージョンはリッシュによって削除を受ける前のもの。


7. 「足もとに流れる深い川」は、リッシュによって「70パーセント」削除を受けたものが『愛について語るときに我々の語ること』に収録された。本書のバージョンは削除を受ける前のもの。



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「ファイアズ (炎)」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.